你为这老朽的世界工作,怏怏不乐,
它其中的行为和方式,根本无法借鉴。
你苦练四海通行的动作,
忍受寒暑冷热,贫穷,饥饿和性饥渴。
群雄荟萃在城市的公园,你徘徊其间;
他们大谈道德、绝拒、冷血和观念。
在雾霭缭绕的夜晚,他们撑起青铜伞,
或者卷缩在阴暗图书馆的书卷中。
你热爱黑夜,只因它可清除一切,
你知道一旦入睡,就有了一张免死牌。
但可怕的醒来,还会证明巨大世界的存在,
它把你变得卑微,在生长着秘密的棕榈树下。
你行走于死者中间,与他们谈论
未来的事物和灵魂的话题。
文学耽误了你最好的恋爱时光。
电话里,你一次次地错过了播种季节。
你心存高傲,却急于坦言自己的失败,
急于把公众的福祉推迟到下一个世纪。
你接受了暴雨、战乱、失业和分配不公,
因为仅凭一己之力,你根本无法把曼哈顿炸掉。
Elegia 1938
Trabalhas sem alegria para um mundo caduco,
onde as formas e as ações não encerram nenhum exemplo.
Praticas laboriosamente os gestos universais,
sentes calor e frio, falta de dinheiro, fome e desejo sexual.
Heróis enchem os parques da cidade em que te arrastas,
e preconizam a virtude, a renúncia, o sangue-frio, a concepção.
À noite, se neblina, abrem guarda-chuvas de bronze
ou se recolhem aos volumes de sinistras bibliotecas.
Amas a noite pelo poder de aniquilamento que encerra
e sabes que, dormindo, os problemas te dispensam de morrer.
Mas o terrível despertar prova a existência da Grande Máquina
e te repõe, pequenino, em face de indecifráveis palmeiras.
Caminhas entre mortos e com eles conversas
sobre coisas do tempo futuro e negócios do espírito.
A literatura estragou tuas melhores horas de amor.
Ao telefone perdeste muito, muitíssimo tempo de semear.
Coração orgulhoso, tens pressa de confessar tua derrota
e adiar para outro século a felicidade coletiva.
Aceitas a chuva, a guerra, o desemprego e a injusta distribuição
porque não podes, sozinho, dinamitar a ilha de Manhattan.
Comments
January 30, 2025 20:39
I’d should consult you here. Which isn’t some thing I usually do! I quite like reading a post that will make people believe. Also, thank you for allowing me to comment! Play Hot Games